quarta-feira, 8 de fevereiro de 2017

"You'll Never Walk Alone", ou A Importância de Estar Bem Acompanhado

No último fim de semana, mais especificamente dia 4 de fevereiro, a família Moy Lin Mah comemorou 5 anos de existência. A situação em que a família se encontra hoje, com um novo Mo Gun inaugurado no ano passado, praticantes desde o Ving Tsun Experience até o Biu Ji, discípulos reconhecidos, entre outros fatores, são o fruto do trabalho da minha Si Fu Ursula Lima "Moy Lin Mah".

Last weekend, especifically on Feb. 4th, the Moy Lin Mah family celebrated its 5 years existence. The situation in which the family finds itself today, with a new Mo Gun inaugurated last year, practitioners from Ving Tsun Experience through Biu Ji, acknowledged disciples, amongst other factors, are the result of my Si Fu Ursula Lima "Moy Lin Mah"'s work.

A Família Moy Lin Mah comemora esses 5 anos, mas o caminho para a sua formação foi iniciado muito antes, quando a Si Fu começou sua prática do Ving Tsun no antigo Núcleo Jacarepaguá. E esse caminho foi e continua sendo acompanhado de perto pelo Mestre Julio Camacho, Si Hing da minha Si Fu (e portanto meu Si Baak).

The Moy Lin Mah family celebrates those 5 years, but the path to its formation was started much earlier, when Si Fu began practicing Ving Tsun at the old Jacarepagué School. And this path was and still is closely accompanied by Master Julio Camacho, my Si Fu's Si Hing (and therefore my Si Baak).

O blog apresenta hoje o seu primeiro "post convidado", com um texto da Si Jeh Angela Carvalho "Moy On Gaak Lai", a quarta discípula reconhecida da Família Moy Lin Mah.

The blog presents today its first "guest post", with a text from Si Jeh Angela Carvalho "Moy On Gaak Lai", the fourth acknowledged disciple in the Moy Lin Mah family.



Mestre Julio Camacho: Uma inspiração para nossa família Kung Fu
Master Julio Camacho: An inspiration for our Kung Fu Family

O que é ser um mestre? Ser mestre é apenas dominar determinada arte ou técnica?
Quais as qualidades que devem estar presentes em quem exerce a maestria?

What does it mean to be a master? Is it only to dominate certain art or technique? What are the qualities that should be present in one who puts mastery in practice?

Acredito que o verdadeiro Mestre deve ser alguém que inspire por suas ideias, posicionamentos e condutas na vida. Alguém capaz de transmitir seu saber com segurança ao mesmo tempo que desafia os limites fazendo que seus alunos e discípulos cresçam em consciência. Alguém capaz de estar vazio de julgamentos e preconceitos para poder realmente escutar o outro nos diferentes momentos da vida e prover experiências ricas que ampliarão a visão do discípulo por toda a sua existência

I believe that the real Master should be someone who inspires others by their ideas, positions and conduct in life. Someone able to transmit wisdom with certainty at the same time that challenges the limits making their students and disciples grow in consciousness. Someone that might be empty of judgments and prejudices in order to really listen to others in different moments of life and provide rich experiences that will broaden the vision of the disciple for all of their existence.

Minha Si Fu, Mestra Ursula Lima, foi apresentada ao Ving Tsun em 1995 pelo então jovem, Julio Camacho. Na mesma época, ele inaugurava um dos Núcleos mais importantes da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, o Núcleo Jacarepaguá, se tornando um Representante Oficial de Grão-Mestre Leo Imamura e da Linhagem Moy Yat no Rio de Janeiro.

My Si Fu, Master Ursula Lima, was introduced to Ving Tsun in 1995 by the young Julio Camacho. At the same time, he inaugurated one of the most important Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence’s Schools, the Jacarepaguá School, becoming an official representative of Grand Master Leo Imamura and the Moy Yat lineage in Rio de Janeiro.

Nascia aí uma parceria de longos anos. Mestre Julio é Si Hing (Irmão mais velho) da minha Si Fu e por todas as histórias que são contadas em nossa Família Kung Fu, ele foi fundamental para sua formação.

Long years of partnership would born at that moment. Master Julio is my Si Fu's Si Hing, he was essential to her formation.

Si Baak Julio Camacho e minha Si Fu no Núcleo Barra da Tijuca
Si Baak Julio Camacho and my Si Fu at Barra da Tijuca School

Foi através do Mestre Julio Camacho que minha Si Fu foi aceita como discípula de Grão Mestre Leo Imamura e também com ele cresceu e aprimorou seu kung fu. Ele esteve presente em quase todas as particularidades da sua vida.

It was through Master Julio Camacho that my Si Fu was accepted as Grand Master Leo Imamura’s disciple and with him she grew and honed her kung fu. He was present in almost every aspect of her life.

Minha Si Fu conta como este seu Irmão Kung Fu foi fundamental como exemplo de desbravamento e empreendedorismo no Ving Tsun do Brasil.
Descreve como por muitas vezes trabalhavam pelas madrugadas vivendo os sonhos de uma gestão arrojada, em um Mo Gun perfeito e como esses sonhos iam sendo alcançados e se tornando ultrapassados para horizontes com ideais mais profundos.

My Si Fu tells of how this Kung Fu Brother in particular was fundamental as an example of entrepreneurship and how to create a path for Ving Tsun in Brazil. She described how many times they worked late nights living the dreams of a bold management in a perfect Mo Gun and how these dreams were achieved and then overtaken by horizons of deeper ideals.

Ao longo dessa jornada de quase 25 anos de dedicação e transmissão do Sistema Ving Tsun, Mestre Julio Camacho iniciou 7 Núcleos certificados pela Moy Yat Ving Tsun no Rio de Janeiro, formando discípulos espalhados pelo mundo e agindo diretamente na formação de muitos mestres no Rio de Janeiro, entre eles minha Si Fu.

Along this journey of nearly 25 years of dedication and the transmission of the Ving Tsung System, master Julio Camacho started 7 Moy Yat Ving Tsun certified Schools in Rio de Janeiro, making disciples around the world and acting directly in the formation of many masters in Rio de Janeiro, and among them my Si Fu.

Si Baak Julio apresenta para os Líderes do Clã Moy Yat Sang o Núcleo Barra da Tijuca
Si Baak Julio presents the Barra da Tijuca School to the Leaders of the Moy Yat Sang Clan

O Núcleo Copacabana iniciou em 2011 e nesse momento histórico, mas uma vez Mestre Julio Camacho estava junto de minha Si Fu para escolher o local elegido para acolher a Família Moy Lin Mah e que, tempos depois, veio a ser inaugurado pelo Grão-Mestre Leo Imamura.

The Copacabana School started in 2011 and in this historical moment, once again Master Julio Camacho was with my Si Fu to pick the location chosen to host the Moy Lin Mah Family and later it would be inaugurated by Grandmaster Leo Imamura.

Si Baak Julio Camacho e Si Baak Ricardo Queiroz, ambos Mestres da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence como convidados de honra na abertura do novo endereço do Núcleo Copacabana
Si Baak Julio Camacho and Si Baak Ricardo Queiroz, both Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence Masters as guests of honor at the inauguration of the Copacabana School new address

Em nossa Família Kung Fu chamamos Mestre Julio Camacho de “Si Baak”, terminologia usada para o denominar o irmão mais velho da Si Fu.

In our kung fu family we call Master Julio Camacho, ‘Si Baak’, a term used to indicate the Si Fu's older brother.

Minha Si Fu faz questão que prestemos deferência a este muitíssimo especial Si Baak, como um Convidado de Honra em todos os nossos eventos.
Ele sempre nos alegra com sua presença oferecendo com simpatia seu grande saber e atingindo, com suas palavras, o coração de muitos praticantes. Ele é um Mestre que inspira uma visão profunda do Kung Fu e demonstra que nossa arte deve se replicar no cotidiano.

My Si Fu is keen that we pay deference to this extremely special Si Baak, as a Guest of honor at all our events. He always rejoices us with his presence offering with affection his great knowledge and with his words reaching the hearts of many practitioners. He is a Master that inspires a profound vision of Kung Fu and shows us that our art must reverberate in everyday life.

Mestre Julio Camacho compõe a banca de mestres da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence na primeira Cerimônia de Discipulado da Família Moy Lin Mah, ao lado de Grão-Mestre Leo Imamura, Mestre Ricardo Queiroz e Mestra Ursula Lima
Master Julio Camacho is part of the
Master Julio Camacho is part of the Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence Masters table at the first Discipuleship Ceremony of the Moy Lin Mah Family, beside Grandmaster Leo Imamura, master Ricardo Queiroz and Master Ursla Lima

Eu o escolhi como meu Gai Siu Yan (Apresentador Formal) no processo de Discipulado pela admiração que nutro por ele e por confiar em sua tranquila orientação.
Nossas conversas aprofundaram ainda mais minha compreensão da importância do invisível e da ancestralidade em nossa arte.

I chose him as my Gai Siu Yan (Formal Presenter) in the process of Discipleship due to the admiration that I have for him and trust in his peaceful orientation. Our conversations deepened yet even more my comprehension of the importance of the invisible and the ancestry in our art.

Eu, Angela Carvalho “Moy On Gaak Lai” em minha Cerimônia de Discipulado
Myself, Angela Carvalho "Moy On Gaak Lai" in my Discipleship Ceremony

Em minha cerimônia senti que estava entrando, de mãos dadas com ele e com minha Si Fu, por um portal que me levaria a uma nova percepção da vida.
Como Dai Ji meu elo com o Clã Moy Yat se tornou perene dando a certeza que estarei acompanhada, nesta e em outras vidas, por minha Si Fu e por todos aqueles que, como o Mestre Júlio Camacho, tem o Ving Tsun dentro de seus corações.

In my ceremony I felt like I was entering, holding hands with him and with my Si Fu, through a door that would take me to a new perception of life. As Dai Ji my link to the clan Moy Yat became perennial, making sure I would be accompanied, in this and in other lives, by my Si Fu and by all those who, like Master Julio Camacho, has the Ving Tsun within their hearts.

On Gaak Lai (Angela Carvalho) Dai Ji da Si Fu Ursula Lima – líder da família Moy Lin Mah

On Gaak Lai (Angela Carvalho) Si Fu Ursula Lima’s - Moy Lin Mah Family Leader - Dai Ji



Agradeço aqui o lindo texto da minha Si Jeh.

I hereby thank my Si Jeh for her beautiful words.

Obs: O título do post faz referência à música "You'll Never Walk Alone" de Gerry & The Pacemakers, que fala exatamente de como tendo esperança em alguma coisa, a pessoa nunca estará sozinha. Me parece que encaixa bem com a história da Si Fu com o Si Baak Julio Camacho!

PS: This post's title is a reference to the song "You'll Never Walk Alone" by Gerry & The Pacemakers, which is about how when one has hope in something, they will never be alone. It seems to me that it fits very well with the history between Si Fu and Si Baak Julio Camacho!



terça-feira, 13 de outubro de 2015

Um fim de semana histórico para a família Moy Lin Mah (A historic weekend for the Moy Lin Mah family)

Mais uma vez esse ano a comemoração do aniversário da Si Fu coincidiu com a visita do Si Gung ao núcleo Copacabana, assim como com uma cerimônia da família. Mas desta vez a data foi ainda mais especial, e por que não dizer histórica?

Once again this year Si Fu's birthday celebration coincided with Si Gung's visit to the Copacabana unit, as well as a family ceremony. But this time the date was even more special, or should I say historic?

Na manhã do sábado, dia 3 de outubro, me encontrei com o Si Hing André Villarreal no Mo Gun para carregar o carro com vários itens que seriam transportados para o apartamento alugado em São Conrado onde ocorreriam as atividades da visita. Entre caixas de som, itens do San Toi, mochilas, roupas e outros itens diversos, levávamos 8 Gwan a uns 4 ou 5 pares de Do. Pela primeira vez seriam feitas atividades sobre o Ving Tsu Experience com o uso das armas. Este foi apenas um dos motivos pelos quais este fim de semana foi especialmente histórico.

On the morning of saturday, Oct. 3, I met Si Hing André Villarreal at the Mo Gun to load the car with several items to be trasported to the apartment that was rented in São Conrado where the visit activities would take place. Among loudspeakers, items from the San Toi, backpacks, clothes and other assorted items, we were taking 8 Gwan and 4 or 5 pairs of Do. For the first time ever there would be activities about Ving Tsun Experience regarding the usage of the weapons. This was just one of the reasons that weekend was specially historic.

Missão dada é missão cumprida!
A job well done!

Chegando ao prédio, descarregamos o carro e subimos com todo o equipamento para o apartamento. Felizmente conseguimos subir com os Gwan pelo elevador, o que não aconteceu com outro praticante que também trazia mais alguns e precisou subir os 23 andares pela escada.

Upon arriving at the building, we unloaded the car and went up with all the equipment to the apartment. Fortunately we were able to go up on the elevator with the Gwan, which was not the case for another practicioner who was bringing a few other Gwan but had to take the stairs to the 23rd floor.

Algum tempo depois a Si Fu chegou, trazendo o Si Gung diretamente do aeroporto. Após um breve repouso começaram as atividades da visita, com um estudo de Chi Sau nas naturezas do Siu Nim Tau, Cham Kiu e Biu Ji. Foi interessante o fato de a dinâmica não ser uma mobilização, como fazemos no Mo Gun, mas uma dinâmica mais colaborativa, onde as duas partes teriam papéis equivalentes.

A while later Si Fu arrived, along with Si Gung straight from the airport. After a brief rest the activities commenced, with a study about Chi Sau under the nature of Siu Nim Tau, Cham Kiu and Biu Ji. It was interesting that the dynamics was not that of mobilization, as we do at the Mo Gun, mas a more collaborative approach, where both parts had equivalent roles.




Como o apartamento era bem grande e éramos muitas pessoas para as atividades do dia, durante o almoço estávamos espalhados pela sala, ou na cozinha arrumando mais alguns detalhes do almoço. Mas em determinado momento muitos se juntaram em torno da mesa, pois o Si Gung falava sobre o Baai Si. Assunto de grande interesse para todos os participantes naquele fim de semana, pois uma das cerimônias da noite seria exatamente a de Baai Si - e a primeira da família Moy Lin Mah.

Since the apartment was quite large and we were lots of people for the day's activities, during lunch we were all scattered across the living room, or at the kitchen setting up some details about lunch. But at some point several people gathered round the table, because Si Gung was talking about Baai Si. A subject of great interest to all present during that weekend, because one of the ceremonies would be just a Baai Si - and the first one for the Moy Lin Mah family.




Os participantes das duas cerimônias de sábado foram Rodolpho Alcântara (apresentado por Mestre Felipe Soares), Helena Carneiro (apresentada por Mestre Thiago Pereira) e André Villarreal (apresentado por Mestre Ricardo Queiroz). Foram titulados Tutores Monitores e em seguida fizeram o Baai Si, tendo se tornado então os primeiros Tutores Monitores da família Moy Lin Mah assim como os primeiros três discípulos da Si Fu. Todos os três trabalharam muito durante os últimos meses na organização das cerimônias e da visita, contando sempre com o apoio dos outros membros da família e também praticantes do Ving Tsun Experience.

The people participating on the two ceremonies on saturday were Rodolpho Alcântara (presented by Master Felipe Soares), Helena Carneiro (presented by Master Thiago Pereira) and André Villarreal (presented by Master Ricardo Queiroz). They were titled Monitor Tutors and right after that they did the Baai Si, then becoming the first three Monitor Tutors of the Moy Lin Mah family as well the first three disciples to Si Fu. All three of them worked very hard during the last few months organizing the ceremonies and the visit, always with the help of other family member as well as Ving Tsun Experience practitioners.

Si Hing André Villarreal "Moy Yuet Mah", Si Jeh Helena Carneira "Moy Gaap Lin" e Si Hing Rodolpho Alcântara "Moy Gaap Mah"

A parte da tarde de sábado, após o almoço, foi dedicada a um estudo da sequência do Cham Kiu. Após alguns praticantes demonstrarem a sequência o Si Gung promoveu uma discussão sobre ela, até chegarmos a um detalhe específico que foi levantado durante essa conversa, e que se tornou o ponto de estudo naquele momento. O que chama a atenção é o fato de um pequeno detalhe gerar tanto material para estudo. Ainda fiquei pensando nesse detalhe um bom tempo depois. Se tomarmos esse exemplo e passarmos a analisar com mais cuidado toda a sequência, temos muito material de estudo pela frente!

Saturday afternoon, after lunch, was dedicated to a study about the Cham Kiu sequence. After some practitioners demonstrated the sequence, Si Gung promoted a debate about it, until we got to a specific detail brought up during that conversation, which became the focus of study at that time. What comes to attention is the fact that a seemingly small detail can generate so much material for study. I was thinking about that detail for a long time afterwards. If we take that example and start to analyse more carefully the whole sequence, there is plenty of material to study ahead!

Final da tarde de sábado e, após o término do estudo da sequência, começaram os preparativos para a cerimônia e o aniversário da Si Fu, que aconteceriam à noite. Equipes se formaram para cuidar de cada parte, alguns foram para o hotel começar a preparar o ambiente, enquanto outros começaram a se arrumar para a noite, no apartamento mesmo ou em suas próprias casas. Da minha parte, ainda fiquei no apartamento ajudando a coordenar um pouco algumas equipes, além de ajudar com o material para a homenagem que seria feita à Si Fu.

By the end of saturday afternoon, after we wrapped up the study of the sequence, the preparations for the ceremony and Si Fu's birthday, which would take place that night, began. Teams were formed to take care of each part, some went over to the hotel to start getting the room ready, while other people started to get ready for the evening, be it at the apartment or at their own homes. On my part, I still stayed at the apartment helping to coordinate a few teams, as well as helping with the material for the homage that would be paid to Si Fu.

Para a cerimônia que ocorreu em abril eu fui convidado a ser o Mestre de Cerimônia. Foi a primeira cerimônia onde alguém exerceu este papel.

For the ceremony that happened last April, I was invited to be the Master of Ceremony. It was the first ceremony where someone played that part.

MC Bruno

Porém, ficou decidido que nesta cerimônia de titulação e Baai Si não haveria esta figura. Como a experiência do Mestre de Cerimônia foi boa, pelo retorno das pessoas, os participantes do Baai Si deste fim de semana me convidaram para cuidar das apresentações que seriam usadas durante a cerimônia. Então, entre outras coisas naquela tarde, ainda tirei um tempo para rever a apresentação principal com o Si Gung.

But it was decided that on these present ceremonies ther wouldn't be this person. Since the experience as Master of Ceremony was good, as by the people's feedbacks, thos taking part at that weekend's Baai Si invited me to operate the presentations that would be used during the ceremony. So among other things on that afternoon, I still had some time reserved to review the main presentation with Si Gung.

Verificando os últimos detalhes
Checking the final details

A noite começou com a cerimônia de Titulação de Monitor, que correu tranquilamente, conduzida pelo Si Gung e com uma participação especial do Si Sok Flávio Caxiano. Em seguida foi dado início à cerimônia de Baai Si, e essa foi muito emocionante.

The evening started with the Monitor Titling ceremony, which went smoothly, conducted by Si Gung and with a special presentation by Si Sok Flávio Caxiano. Following that was the beginning of the Baai Si ceremony, which was very emotional.

Com abertura feita pelo Mestre Thiago Pereira, onde ele destacava o aspecto histórico daquela noite, em que pela primeira vez desde que a monja Ng Mui passou o seu conhecimento a Yim Ving Tsun uma mestra aceitou outra mulher como sua discípula, a cerimônia foi carregada de forte emoção. Como já mencionei anteriormente, esses são os primeiros discípulos da família Moy Lin Mah. Vimos muitas lágrimas, seja da Si Fu, dos novos discípulos ou dos que estavam ali presentes testemunhando aquele momento, mas eram lágrimas de alegria, e de realização.

With an opening speech by Master Thiago Pereira, on wich he brought to attention the historic aspect of that evening, when for the fisrt time since the monk Ng Mui passed on her knowledge to Yim Ving Tsun a woman master took on another woman as her disciple, the ceremony was full of emotion. As I mentioned before, these are the first disciples in the Moy Lin Mah family. We saw several tears rolling, be it from Si Fu, the new disciples or those taking attendance and witnessing that moment, but they were tears of joy, and of accomplishment.




Após o jantar foi feita a homenagem à Si Fu pelo seu aniversário, com depoimentos dos mestres ali presentes - além dos Gai Siu Yan já citados, também estavam presentes os mestres Julio Camacho, Domenico Venturelli e Diego Guadelupe - e exibido um lindo vídeo gravado pelo Sing Sang Ricardo Lopes e Rebeka.

After dinner was the tribute to Si Fu for her birthday, with testimonies by the Masters that were present - beasides the Gai Siu Yan already mentioned, were also on attendance masters Julio Camacho, Domenico Venturelli and Diego Guadelupe - and a beatiful video recorded by Sing Sang Ricardo Lopes and their daughter Rebeka was shown.



No dia seguinte, após o café da manhã, houve uma conversa com o Si Gung que contou ainda com participantes convidados de fora da família ou Ving Tsun Experience. Si Gung abordou o tema sugerido pela família, que falava sobre o Kung Fu em relação à crise atual no país. Após essa palestra houve a dinâmica do Ving Tsun Experience com armas, que ainda pôde contar com a participação dos convidados. Como choveu no domingo, não foi possível fazer a dinâmica com os Gwan, que seria na quadra esportiva do condomínio, e fizemos apenas com os Do, no próprio apartamento. Foi um primeiro contato bem interessante com as armas, com uma demonstração inicial do Si Gung juntamente com o Mestre Felipe Soares, e então todos foram convidados a experimentar.

The following day, after breakfast, there was a talk with Si Gung that had some guests from outside the family or Ving Tsun Experience. Si Gung talked about the theme suggested by the family, which was on the relation between Kung Fu and the current crisis in the country. After that speech there took place the study of Ving Tsun Experience with the weapons, which also had the participation of the guests. Since it rained on sunday, it was not possible to have the activities with the Gwan, which would take place at the sports court downstairs, so we had only the one with the Do, at the apartment itself. It was a very interesting first contact with the weapons, with an initial demonstration from Si Gung along with Master Felipe Soares, and thene everybody was invited to try.



Agora começamos a etapa do "pós evento" e, de certa forma, a preparação para o próximo aniversário da Si Fu!

Now we start the "post event" phase and, in a way, the preparations for next year's birthday celebrations!

quarta-feira, 29 de outubro de 2014

Aniversário da Si Fu, 1 ano de Cham Kiu (Si Fu's birthday, 1 year of Cham Kiu)

Dia 12 de outubro, além de ser feriado nacional pelo dia de Nossa Senhora Aparecida e Dia das Crianças, marca também o aniversário da minha Si Fu, Mestre Ursula Lima "Moy Lin Mah". E todos os anos por volta dessa data nós comemoramos o seu aniversário com uma grande celebração. É uma oportunidade para reunir a família kung fu, membros ativos e alguns afastados, e homenagear a líder da nossa família.

October 12th, besides being a national holiday and "children's day" in Brazil, is also my Si Fu, Master Ursula Lina "Moy Lin Mah"'s birthday. And every year around this date we celebrate her birthday with a big event. It's an opportunity to gather the kung fu family, active members and some distant ones, and pay homage to the leader of our family.

Há dois anos eu tive o privilégio de fazer minha cerimônia de ingresso na família Moy Lin Mah na mesma cerimônia que comemorava também o aniversário da Si Fu (leia aqui). Aproximadamente um ano depois a minha cerimônia de acesso ao Cham Kiu também foi junto com o aniversário da Si Fu, e ainda contava com a participação do Si Gung Leo Imamura (leia aqui).

Two years ago I had the privilege to have my admission into the Moy Lin Mah family ceremony coincide with the one that also celebrated Si Fu's birthday. Approximately one year later my Cham Kiu access ceremony also took place along Si Fu's birthday, and still had Si Gung Leo Imamura's presence (read here).

Este ano, mais uma vez tivemos uma importante cerimônia junto com o aniversário da Si Fu, mas eu não fiz parte diretamente dessa. Foi muito importante porque, além do aniversário da Si Fu e da admissão de cinco novos membros à família, também foi a primeira vez que membros da família Moy Lin Mah tiveram acesso ao Biu Ji: a Si Jeh Inez e o Si Hing Caio, dois dos primeiros To Dai da Si Fu.

This year, we had once more an important ceremony along Si Fu's birthday celebration, but I wasn't directly involved in it. It was very important because, besides Si Fu's birthday and the admission of five new memebers to the family, it was also the first time members of the Moy Lin Mah family had access to Biu Ji: Si Jeh Inez and Si Hing Caio, two of Si Fu's first To Dai.

A IX Cerimônia Tradicional da Família Moy Lin Mah aconteceu no dia 19 de outubro, em um espaço no Leblon cedido pela Flávia.

The IX Traditional Moy Lin Mah Family Ceremony took place on October 19th, at a location in Leblon arranged by Flávia.

Mais uma vez tivemos alguns problemas durante a organização. Quando foi iniciado o processo de organização da cerimônia tudo parecia ir bem, até que a duas semamas da data escolhida houve uma reviravolta e não tínhamos mais local nem buffet. Mas com a ajuda crucial do Si Hing Caio - já meio que tendo uma prévia do Biu Ji - conseguimos correr atrás e organizar tudo a tempo!

Once again we had some trouble during the organization. When the ceremony organization process started everything seemed to go well, until two weeks prior to the chosen date things went haywire and we didn't have neither a place for the ceremony nor catering. But with Si Hing Caio's crucial help - already experiencing the nature of Biu Ji - we could get everything in place again!

No fim das contas a cerimônia aconteceu sem maiores problemas, e o aniversário da Si Fu também foi ótimo. Estavam presentes o Si Baak Julio Camacho, Si Baak Ricardo Queiroz e Si Sok Diego Guadelupe como convidados de honra, além de outros Si Hings da Si Fu que foram prestigiar a cerimônia e o aniversário.

In the end the ceremony took place without major problems, and Si Fu's birthday was also great. There were Si Baak Julio Camacho, Si Baak Ricardo Queiroz and Si Sok Diego Guadelupe as guests of honour, as well as other Si Hings of Si Fu's who were there for the ceremony and the birthday celebration.

No final da tarde, durante o almoço de aniversário, os convidados falaram algumas palavras sobre a Si Fu, fazendo suas homenagens, e nós, To Dais, também homenageamos a nossa Si Fu. Ela me pareceu especialmente emocionada dessa vez, talvez pelo fato de ver a família crescendo mais um pouco e dois de seus To Dai avançando para o Biu Ji. A família dela estava toda presente, já que, além do Sim Sam e sua filha Rebeka, sua mãe também foi prestigiar.

By the end of the afternoon, during the birthday lunch, the guests had some words to say about Si Fu, paying their homage, and we, To Dais, also payed homage to our Si Fu. She seemed to me to be especially moved this time, maybe because she was seeing the family growing some more and two of her To Dai going into Biu Ji. All her family was there too, since besides Sim Sam and their daughter Rebeka, her mother was also there.

Como eu disse, dessa vez eu não fiz parte da cerimônia, visto que o Cham Kiu em geral leva um pouco mais de tempo para ser visto todo, mas pelo fato de eu ter entrado para a família em uma comemoração de aniversário da Si Fu, essa cerimônia marcou o meu primeiro ano como praticante do Cham Kiu. Apesar do tempo, eu sinto que ainda estou bem no início desse processo. Pode ser que esteja até um pouco avançado, mas para mim ainda parece que deve ter muita coisa pela frente.

Like I said, this time I did not take part in the ceremony, because Cham Kiu takes some more time to be seen through, but because I was admitted to the family in one of Si Fu's brthday celebrations, this ceremony marks my first year as a practitioner of Cham Kiu. Despite this time, I feel like I'm still at the very beginning of this process. I might even be more advanced than I think, but for me it seems that there still must be a lot to come.

Depois do nascimento do Gabriel no início do ano ainda fiquei uns 2 ou 3 meses sem praticar, e nessa volta diminuí bastante o tempo que dedico à prática no Mo Gun, e pode ser que venha daí essa percepção. Durante o Siu Nim Tau eu vinha me dedicando bastante às atividades no Mo Gun, e isso diminuiu drasticamente agora. Mas não me sinto menos participante na família por isso. Mas em ocasiões como essa, na organização de uma cerimônia, por exemplo, eu vejo que faço parte de algo maior e que estou podendo desenvolver meu kung fu mesmo fora da "prática".

After Gabriel's birth earlier this year I was still 2 or 3 months without going to practice, and upon my return I have drastically shortened the time I dedicate to the pratice at the Mo Gun, and maybe that is the source of that perception. During Siu Nim Tau I was dedicating a lot to the activities at the Mo Gun, and I do that so much less now. But I don't feel less participating in the family for that. On occasions like this, in the organization of a ceremony for example, I see that I'm part of something greater and that I can develop my kung fu even outside of "practice".

Com certeza ainda tenho muito pela frente...

There is certainly still a long way to go...

E, enfim, parabéns Si Fu!!!

And, anyway, happy birthday Si Fu!!!

Si Sok Felipe Soares falando durante a cerimônia de admissão
Si Sok Felipe Soares talks during the admission ceremony

Os novos membros da família mostrando a forma Siu Nim Do utilizada durante o Ving Tsun Experience
The new members of the family showing the Siu Nim Do form, used duting Ving Tsun Experience

Si Jeh Inez falando sobre sua experiência durante o Cham Kiu
Si Jeh Inez talks about her experience during Cham Kiu

Si Hing Caio compartilhando suas experiências
Si Hing Caio sharing his experiences

Mestre Julio Camacho

Si Fu e sua filha, Rebeka
Ss Fu and her daughter, Rebeka

Si Sok Felipe Soares

Si Sok Diego Guadelupe

Si Fu com sua mãe, Sim Sam e Si Sok Diego cantando Parabéns A Você
Si Fu with her mother, Sim Sam and Si Sok Diego singing Happy Birthday To You

Rebeka e Julia (filha do Mestre Julio Camacho) soprando a vela do bolo da Si Fu
Rebeka and Julia (Master Julio Camacho's daughter) blowing Si Fu's cake's candle

Si Fu e Sim Sam

Si Fu cortando o bolo
Si Fu cuts the cake

terça-feira, 16 de setembro de 2014

Canção da Despedida (The Good-bye Song)

Quando eu era pequeno participei de um grupo de escoteiros, o 75 da Barra da Tijuca, mas ainda como "lobinho". Fiz parte da primeira "turma" do grupo recém-criado, e minha irmã foi a primeira bandeirante do grupo. Dentre os vários eventos e atividades que participava, de vez em quando havia os encontros com grupos de todo o estado, ou até do país. Geralmente eram acampamentos ao longo de um fim de semana, onde trocávamos experiências, participávamos de atividades como trilhas, gincanas, entre outros, sempre promovendo a integração entre todos. E, invariavelmente, havia as canções.

When I was little I was part of a group of boy scouts, the 75 in Barra da Tijuca, but still only a "cub scout". I was part of the first "class" of the recently created group, and my sister was the first girl scout in the group. Among the several events and activities that I took part in, sometimes there were meetings between groups from all over the state, or even the country. Most of the times we went camping over the weekend, when we exchanged experiences, took part in activities such as trails, games, and others, always promoting the integration between all. And, invariably, there were songs.

Lembro de um desses encontros, talvez o primeiro grande encontro de que tenha participado (a memória já não me deixa ter certeza), em que na noite da véspera do dia em que iríamos embora, nos reunimos todos em volta de uma grande fogueira - fazia bastante frio - e compartilhamos experiências, trocamos presentes que nós mesmos fizemos, e cantamos canções. Uma delas ficou comigo até hoje.

I recall one of these events, maybe the first big meeting I was part of (my memory won't let me be sure), where the night prior to the day we would go home, we gathered round a big fireplace - it was pretty cold then - e shared experiences, exchanged tokens we made ourselves, and sung. One of those songs stays with me to this day.

Anos e anos e anos e anos depois me vejo em outro ambiente de trocas de experiências, integração entre os participantes e muito respeito e apoio mútuo, que é a minha família kung fu. De certa forma, em alguns momentos, me remete aos dias de "lobinho". E uma pessoa muito importante na minha trajetória dentro da família é o meu Gai Siu Yan, Luiz Ratts.

Years and years and years and years later I find myself in another environment for exchanging experiences, integration between practitioners and much respect and support, which is my kung fu family. In a way, at certain times, it takes me back to my "cub scout" days. And one very important person in my path inside this family is my Gai Siu Yan, Luiz Ratts.

Quando estava prestes a entrar para família Moy Lin Mah e precisei indicar quem eu gostaria que fosse meu Gai Siu Yan, a pessoa que era a minha escolha natural gentilmente declinou o convite, pois não se via apto a me dar a atenção que seria necessária naquele momento. Com isso precisei buscar alguém que pudesse me ajudar naquele momento em que eu ingressava na família, e que também fosse alguém que me acompanharia durante toda a minha vida no Ving Tsun. Vi no Si Sok Ratts essa pessoa.

When I was about to enter the Moy Lin Mah family and had to name who I would like to be my Gai Siu Yan, the person who was my natural choice kindly declined the invitation, because he didn't see himself capable of giving me the attention needed at that moment. With that I had to look for someone who could help me at that moment when I was entering the family, and who would also be someone to accompany me through all my life in Ving Tsun. I saw that person in Si Sok Ratts.

O Si Sok Ratts não é membro da família Moy Lin Mah, pois ele é To Dai do meu Si Gung Leo Imamura, assim como minha Si Fu. Mas ele se propôs a ajudar a Si Fu quando ela começou a organizar o núcleo Copacabana, durante esses 3 anos que ele já funciona. Então, quando eu estava me preparando para fazer minha cerimônia de ingresso na família, há praticamente 2 anos, ele já era uma figura conhecida e importante no núcleo.

Si Sok Ratts is not a member of the Moy Lin Mah family, since he is a To Dai to my Si Gung, Leo Imamura, as is my Si Fu. But he proposed to help Si Fu when she started putting together the Copacabana unit, during the 3 years it has been open. So, when I was getting ready for my ceremony to be part of the family, almost 2 years ago, he was already a known and important person in the unit.

Desde então convivi bastante com ele, praticamos diversas vezes, nos encontramos também fora do ambiente do Mo Gun algumas vezes. Aprendi bastante com ele, que sempre esteve disposto a ajudar a todos que estivessem à sua volta.

From then on I met him a lot, we dis lots of practice together, we also met outside of the Mo Gun a few times. I learned a lot from him, who was always there to help everyone and anyone around.

Mas por circunstâncias da vida, o Si Sok precisou tomar a importante decisão de deixar o Rio de Janeiro e voltar para sua Fortaleza natal. Com isso ele deixa também o nosso Mo Gun, mas eu sei que a sua presença vai continuar sendo sentida lá por todos nós, afinal de contas ele se dedicou muito ao Mo Gun e à família.

But life made Si Sok make the important decision of leaving Rio de Janeiro and going back to his native Fortaleza. With that he also leaves our Mo Gun, but I know that his presence will always be felt their by all of us, after all he dedicated a lot to the Mo Gun and our family.

Na última quarta-feira, depois das sessões da noite, fizemos um encontro com alguns membros da família e o Si Sok, para que ele pudesse compartilhar mais um pouco da sua experiência, e que nós pudéssemos nos despedir. Dentre diversos casos contados por ele e pela Si Fu, soubemos mais um pouco sobre a história do Si Sok Ratts, desde que começou a praticar o Ving Tsun até hoje. Ele levou diversos itens que fazem parte da sua história pessoal e presenteou cada um de nós com parte dessa história.

Last Wednesday, after the night practices, we had a gathering with some family members and Si Sok, so that he could share some more of this experience, and we could say good-bye. Among several stories told by him and Si Fu, we got to know a litlle bit more about Si Sok's hsitory, from ehwn he first started practicing Ving Tsun up to today. He took seeral itens that are part of his personal history and gifted each of us with part of that history.

André, eu e Rodolpho
Luciano, Si Fu, Si Sok Ratts, Samantha e Helena

Também fizemos votos para essa nova etapa da vida do Si Sok, e escrevemos algumas palavras para que ele possa levar com ele para Fortaleza. E quando eu estava escrevendo para o Si Sok, me lembrei daquela canção no acampamento há tanto anos, que, apesar de se chamar "Canção da Despedida", diz que na verdade "não é mais que um até logo, não é mais que um breve adeus, bem cedo junto ao fogo voltaremos a nos ver".

We also had some words for this new stage on Si Sok's life, and wrote some phrases that he can take with him to Fortaleza. And when I was writing to Si Sok, I recalled that song at the camping so many years ago that, despite being called "The Good-bye Song", says that truly "it's nothing but a see-you-soon, it's nothing but a brief good-bye, early by the fire we'll see each other again".

Por isso eu digo: até a próxima, Si Sok!

So that's why I say: until next time, Si Sok!

Eu e Si Sok na comemoração do meu aniversário esse ano


PS: A "Canção da Despedida" que eu aprendi lá no acampamento, fui saber anos mais tarde ser uma versão de "Auld Lang Syne". =]

PS: The "Good-bye Song" that I learned at that camp is really a version of "Auld Lang Syne", as I learned years later. =]

sábado, 26 de abril de 2014

Atualização e um filminho... (Updates and a movie...)

Estou há um mês sem ir ao Mo Gun. No final de março nasceu o meu filho Gabriel, e desde então eu venho me adaptando à nova realidade de pai. Com isso tenho tido menos tempo para fazer outras coisas, e o Ving Tsun ficou nesse grupo durante esse mês. E tenho sentido falta...

It's been a month since I last was at the Mo Gun. In the en of march my son Gabriel was born and I have been adapting to the new role of "dad" since then. Because of that I have been having less time to do other stuff, and Ving Tsun has also fallen into that group this month. And I miss it...

Venho fazendo o máximo para ajudar à Fernanda em casa, a cuidar do Gabriel, então todo o tempo que tenho disponível tem sido dedicado a voltar logo para casa para ajudar, afinal de contas ela já passa o dia inteiro cuidando dele, o mínimo que eu posso fazer é dar um descanso pra ela quando eu chego em casa.

I have been doing my best to help Fernanda at home, taking care of Gabriel, so all the time I have available have been dedicated to getting home soon and help, after all she already spends most of the day taking care of him, the least I can do is give her some rest when I get home.

Então hoje eu estava com o Gabriel no colo e aproveitei que ele já estava cochilando pra dar uma navegada na internet. Vi um link para uma lista de "33 sites incrivelmente úteis que você não sabia que existiam" e um desses links era pra um site que diz se determinado filme está disponível para ser assistido online. Fiz um teste e o site me deu uma lista de outros sites para assistir o filme.

So today I was with Gabriel in my arms and since he was already snoozing I started browsing the internet. I saw a link to a list of "33 amazingly useful website you never knew existed" and one of those links was to a website that tells you if a certain film is available for streaming. I tested it and it gave me a list of other websites to watch the movie. 

Eu não conhecia um dos sites dessa lista e resolvi clicar para conhecer. É um site onde se pode assistir a diversos filmes gratuitamente, mas com intervalos comerciais. Comecei a olhar o acervo do site, bem organizado, e decidi fazer uma pesquisa por "kung fu". Não retornou muitos títulos, mas um deles me chamou a atenção e eu comecei a assistir.

I didn't know one of the websites on this list and decided to check it. It's a website where you can stream several films for free, but with ads. I started to check their titles, well organized, and then I decided to search for "kung fu". It didn't return many titles, but one of them caught my eye and I started to watch it.

É um documentário chamado "Needle Through Brick", que fala sobre as dificuldades passadas por alguns mestres chineses em preservar as tradições de suas artes no mundo atual. Apesar de não tratar especificamente sobre o Ving Tsun (ele fala mais sobre a diferença entre o "kung fu tradicional" e o Wushu), isso me chamou a atenção porque um assunto que diversas vezes aparece nas discussões que acontecem no Mo Gun, ou em visitas do Si Gung, por exemplo, é exatamente o da preservação do Ving Tsun. De como ele foi transmitido oralmente de geração em geração desde o início até hoje, quando temos um Sistema Estruturado através do qual podemos preservar e transmitir essa arte para gerações futuras.

It is a documentary called "Needle Through Brick", and it's about the hard times endured by some chinese kung fu masters trying to preserve their arts' traditions in the modern world. Although it doesn't specifically talk about Ving Tsun (it is more about the differences between "traditional kung fu" and Wushu), that caught my atention because one subject that constantly comes up during discussions at the Mo Gun, or in Si Gung's visits, for example, is exactly that of preserving Ving Tsun. About how it has been transmitted orally for generations from its beginning until today, when we have a Structured System through which we can preserve and transmit this art to future generations.

Outro assunto não tão explicito no filme mas que também é abordado de forma natural nos depoimentos é o da relação Si Fu - To Dai. Em diversos momentos podemos ouvir histórias sobre o Si Fu de cada um dos entrevistados, sobre suas próprias histórias em relação a seus Si Fu, e seus relacionamentos. Achei legal ver isso na prática, no "mundo real", ou seja, fora do ambiente que eu já conheço da minha família kung fu.

Another subject of the movie, although not as explicit, but which is brought up naturally in the testimonies is that of the Si Fu - To Dai relation. In several moments we are able to listen to the stories about each of the masters' Si Fu, about their own stories related to their Si Fu, and those relationships. And liked seeing that in a practical way, in the "real world", outside the environment that I already know with my kung fu family.

Enfim, para quem quiser ver o filme, o link é esse aqui. Mas é inglês, sem legendas em português (eu pelo menos não encontrei no site). Agora me dá licença que vou colocar o Gabriel pra arrotar...

Anyway, if you want to watch it, here's the link. Now excuse me while I go burp Gabriel...

PS: Quem quiser saber como estou me saindo com o Gabriel, pode dar uma olhada no meu outro blog, Virando Pai.

PS: Whoever wants to know how I am dealing with Gabriel should check my other blog, "Virando Pai" ("Becoming a Dad" - sorry, Portuguese only)

domingo, 16 de fevereiro de 2014

Ano novo, vida nova! (New year, new life!)

No último dia 3 de fevereiro nós da família Moy Lin Mah nos reunimos para algumas comemorações. Uma delas foi a comemoração do Ano Novo chinês, que se iniciou no dia 31 de janeiro. Também comemoramos o aniversário de 2 anos da nossa família kung fu, que começou com a sua I Cerimônia Oficial e inauguração do Núcleo Copacabana em 3 de fevereiro de 2012.

Last february 3rd we members of Moy Lin Mah family gathered for some celebrations. One of them was celebrating the Chinese New Year, which started on january 31st. We also celebrated the 2 year anniversary of out kung fu family, which started with its I Official Ceremony and the innauguration of the Copacabana unit on february 3rd, 2012.

O ano de 2013 para os chineses foi considerado ano da Serpente, que é o meu animal no horóscopo chinês. Agora entramos no ano do Cavalo, que é um animal que simboliza movimento. Já li por aí também que "o ano do Cavalo de Madeira promete trazer um ano cheio de descobertas e invenções". Acho que isso diz muito a respeito do meu ano de 2014, quando serei pai pela primeira vez. Tenho certeza que isso vai me proporcionar muitas "descobertas e invenções"! Ele vai ser do signo chinês do Cavalo, o mesmo da minha esposa e da minha Si Fu! Vamos ver no que isso vai dar...

The year 2013 for the chinese people was considered Year of the Serpent, which happens to be my animal on the chinese horoscope. We now enter the Year of the Horse, an animal that simbolizes movement. I've also read around that "the Wooden Horse promises to bring an year full of discoveries and inventions". I think it has a lot to do with my year 2014, when I will be a father for the first time. I'm sure this will bring me lots os "discoveries and inventions"! He will have the Horse as his chinese horoscope sign, the same as my wife's and my Si Fu's. Let's see how that will turn out...

No dia 3 nós nos encontramos inicialmente no Mo Gun para cuidar do nosso local de prática, a "casa" da nossa família, quando limpamos e montamos novamente o San Toe, acendemos incensos e prestamos homenagem aos ancestrais da família.

On the 3rs we gathered first at the Mo Gun to care for out practice place, our family's "home", when we cleaned and re-mounted the San Toe, offered incense and payed homage to the family's ancestors.


Depois dessa pequena cerimônia, fomos jantar em um restaurante chinês na orla de Copacabana, o mesmo onde fui com a Si Fu e outros praticantes do Ving Tsun Experience quando nos preparávamos para a nossa cerimônia de admissão à família. Nas duas ocasiões utilizamos o jantar como um instrumento para estudar as relações entre as pessoas, coisas como a atenção e o cuidado, algumas noções da etiqueta chinesa à mesa, que também podemos levar para o Mo Gun ou para a "vida lá fora".

Following this small ceremony, we went out for dinner at a chinese restaurante by the Copacabana beach, the same one I went with Si Fu and other Ving Tsun practitiners when we were getting ready for our admission ceremony. In both occasions we used the dinner as a way ro srudy the relations between the people, things like attention and care, some notions of chinese etiquette at the table, which we can also take to the Mo Gun or to "life out there".

Foi interessante participar novamente de um evento como esse, mas dessa vez já como membro da família, ainda mais que havia pessoas que ainda não foram admitidas na família, assim como pessoas totalmente "de fora", como a mãe da Tereza. Eu já olhava as pessoas com outros olhos, nem melhor nem pior, só diferente. A gente realmente passa a ter uma percepção diferente das coisas, presta-se mais atenção no que está acontecendo à nossa volta e às pessoas que estão ali.

It was interesting to one more time take part in such event, but this time as a family member, even more so because there were some people there who haven't yet been admitted to the family, as well as some totally "outside" people, like Tereza's mother. I was already looking at the people with different eyes, in neither a better or worse way, only different. We really start having a different perspective of things, we pay more attention to what is going on around us and to the people there.


Ao final do jantar a Si Fu pediu para que cada um de nós compartilhasse um pouco sobre como foi o ano de 2013 e o que esperam para 2014. Da minha parte, eu voltei até 2012 quando comecei no Ving Tsun Experience, e fiz um paralelo de como a convivência com as pessoas que conheci através do Ving Tsun vem me ajudando a lidar com situações da vida, tanto no trabalho quanto com amigos e família. Já via isso acontecendo no Experience, pude aplicar muito do que experimentei do Siu Nim Tau na minha vida, e agora espero que o Cham Kiu me ajude a enfrentar essa grande mudança que acontecerá com o nascimento do Gabriel!

By the end of the dinner, Si Fu asked each one of us to share something about the year 2013 and expectations for 2014. For me, I went all the way back to 2012 when I started in Ving Tsun Experience, and drew a parallel to how my experience with the people I knew through Ving Tsun has been helping me deal with life situations, be it at work or with friends and family. I had seen it happening in Experince, I was able to apply much of what I have seen of Siu Nim Tau to my life, and now I hope Cham Kiu will help me deal with the huge change that will happen with Gabriel's birth!

Gung Hei Fat Choi!

sábado, 26 de outubro de 2013

Um ano no Siu Nim Tau (One year in Siu Nim Tau)

Durante a visita do Si Gung ao nosso núcleo em Copacbana aconteceu a VI Cerimônia Tradicional da Família Moy Lin Mah, como eu comentei no último post. Exatamente um ano depois de ingressar na família, lá estávamos eu e a Angela acessando o Cham Kiu.

During Si Gung's visit to our Copacabana unit, the VI Traditional Ceremony of the Moy Lin Mah family took place, like I said on the last post. Exactly one year after entering the family, there were me and Angela accessing Cham Kiu.

No sábado, após a chegada do Si Gung e Si Taai ao Rio, a Si Fu foi com eles ao Mo Gun para uma visita. Segundo a própria Si Fu, das últimas vezes que o Si Gung esteve no nosso Mo Gun, estava sempre muito cheio e ele não teve a oportunidade de ver bem os detalhes da nossa casa. Dessa vez, eles conseguiram até "ver o chão do Mo Gun"!

On Saturday, after Si Gung's and Si Taai's arrival in Rio, Si Fu took them for a visit of the Mo Gun. According to Si Fu herself, other times Si Gung came to our Mo Gun it was always so busy he couldn't quite look at the details in our house. This time, they were even able to "see the floor of the Mo Gun""

Si Gung e Si Taai, observados por Si Fu, prestam homenagem aos ancestrais
Si Gung and Si Taai, being observed by Si Fu, pay homage to the ancestors
Si Gung e Si Fu
Si Fu, Si Taai e Si Gung conversando no Mo Gun
Si Fu, Si Taai and Si Gung chatting in the Mo Gun

Desejos de "boa sorte" de Si Taai e Si Gung
"Good luck" wishes from Si Taai and Si Gung
Após a visita, Si Gung, Si Taai, Si Fu e Si Sok Ratts foram nos encontrar para almoçar. Eu já estava com a Fernanda no restaurante, onde encontramos com o Rodolpho, que tinha chegado pouco antes para cuidar da reserva, e logo depois chegou o André, que faria seu "segundo" Hoi Kuen aquela noite. Almoçar na companhia deles foi muito bom, com Si Fu, Si Gung e principalmente Si Taai compartilhando conosco conselhos e "dicas" para quando o Gabriel nascer, em abril.

After the visit, Si Gung, Si Taai, Si Fu and Si Sok Ratts met us for lunch. I was already at the restaurant with Fernanda, where we met Rodolpho, who had arrived a bit earlier to see about the reservations, and a short while later arrived André, who would be going through his "second" Hoi Kuen later that night. To have lunch with them was very nice, with Si Fu, Si Gung and specially Si Taai sharing with us advices and "hints" for when Gabriel is born, come April.

Em seguida fomos para o hotel nos preparar para as atividades com Si Gung e Si Taai. Si Gung faria atividades sobre Siu Nim Tau, Cham Kiu e Biu Ji, divididas em 2 partes separadas, mas que acabaram se fundindo em uma grande conversa envolvendo todos. Alguns temas foram recorrentes em relação ao seminário de alguns meses atrás, mas dessa vez Si Gung falou bastante sobre a "dimensão kung fu", que está exemplificada muito bem no post do Si Hing Thiago Pereira.

After that we headed to the hotel to get ready for the activities with Si Gung and Si Taai. Si Gung would be involved in activities about Siu Nim Tau, Cham Kiu and Biu Ji, divided in 2 separate parts, but that finally merged into one big conversation envolving all. Some topics were expanded from the seminar a few months ago, but this time Si Gung talked a lot about the "kung fu dimension", which is very well explained in Si Hing Thiago Pereira's post.


Si Gung e Si Hing Thiago Pereira


Paralelmente a Si Taai fez uma atividade com as crianças que praticam o Ving Tsun nos diversos núcleos da Moy Yat Ving Tsun no Rio de Janeiro, mas que também atraiu outros praticantes que já não são mais tão crianças, além de acompanhantes (esposas, maridos, namorados, namoradas, mães, pais e afins).

At the same time Si Taai had an activity with the children who are in Ving Tsun Experience from various Moy Yat Ving Tsun Rio de Janeiro units, which have also attracted some other practitioners who are not children anymore, besides companions (wives, husbands, boyfriends, firlfriends, mothers, fathers and the like).




Como as atividades da tarde demoraram um pouco pra começar, o término delas também foi ficando para mais tarde. Acabaram por volta as 17:30h, quando nesse horário já deveríamos estar organizando o San Toe no restaurante para preparar para a cerimônia à noite. Fui correndo ajudar o pessoal a organizar a cerimônia, corri para casa para me arrumar, e corri de volta para o hotel. Ainda fizemos alguns últimos ajustes, inclusive no formato da cerimônia, que seria dividida em duas partes (Hoi Kuen e acesso ao Cham Kiu) porque não caberiam todos os participantes da cerimônia ao mesmo tempo no espaço que tínhamos.

Since the afternoon activities took some time to start, their end time was also being delayed. They ended at around 5:30 PM, at which time we should already be organizing the San Toe in the restaurante to prepare for the ceremony at night. I rushed to help the people to organize the ceremony, then rushed home to get ready, and rushed back to the hotel. We atill made some last adjustments, even to the ceremony's format, which would then be divided in two parts (Hoi Kuen and access to Cham Kiu) because we wouldn't be able to fit all participants at the same time in the space we had.

Si Gung e Si Taai durante a cerimônia de Hoi Kuen
Si Gung and Si Taai during the Hoi Kuen ceremony
Para o Hoi Kuen tínhamos o Fancisco, Tereza, André, Rodrigo e Fred. Dos cinco, só não tive muito contato anteriormente com a Tereza, mas nos falamos bastante durante a preparação para a cerimônia. Como venho acompanhando algumas sessões do Experience com frequência, tive a oportunidade de praticar várias vezes com os outros quatro, e foi muito bom ter participado da cerimônia com eles. Cada um pôde compartilhar suas observações sobre o Ving Tsun Experience, e também puderam ouvir as palavras dos convidados de honra: Si Baak Júlio Camacho e Si Baak Ricardo Queiroz.

To the Hoi Kuen we had Francisco, Tereza, André, Rodrigo and Fred. Of the five, the only one I didn't have much contact previously was Tereza, but we were able to talk a lot during the preparations for the ceremony. Since I have been accompanying some Experience sessions frequently, I had the opportunity of practicing several times with the other four, and it was a great pleasure participating in the ceremony with them. Each one could share their observations about the Ving Tsun Experience, and also were able to listen to the words from the honorable guests: Si Baal Júlio Camacho and Si Baak Ricardo Queiroz.

Participantes da cerimônia de Hoi Kuen prestando homenagem aos ancestrais
Participants of the Hoi Kuen ceremony pay homage to the ancestors
Logo em seguida foi a vez da cerimônia de acesso ao Cham Kiu, da qual participamos eu e Angela. Foi legal porque nós ingressamos na família na mesma cerimônia, no ano passado e, apesar de não termos feito o Siu Nim Tau juntos, por causa dos nossos horários, pudemos fazer essa passagem juntos novamente.

Right after that was the time for the access to Cham Kiu ceremony, of which me and Angela were part. It was cool because we enetered the family in the same ceremony, last year and, even if we did not fo through Siu Nim Tau together, because of our schedules, we were able to make this passage together again.

No nosso caso, Si Gung solicitou que mostrássemos a forma do Siu Nim Tau. Nos levantamos das nossas cadeiras e íamos nos preparando para fazer ali por perto delas, mas o Si Gung pediu que nos aproximássemos mais do San Toe, e consequentemente deles: Si Gung e Si Taai, Si Fu e Sim Sam. Nisso eu fiquei exatamente à frente do Si Gung e, para quem até aquele momento estava bem tranquilo, foi no mínimo "interessante" apresentar o Siu Nim Tau *de frente* para o Si Gung. Às vezes dava até para percebê-lo balançando a cabeça, observando o que eu estava fazendo. Confesso que o coração acelerou naquele momento.

In our case, Si Gung asked us to show the Siu Nim Tau form. We stood up from our chairs and were about to do the form there, near them, but Si Gung asked us to come closer to the San Toe, and consequently to them: Si Gung and Si Taai, Si Fu and Sim Sam. With that I was standing right in front of Si Gung and, for someone who up to that moment was feeling pretty calm, it was at least "interesting" presenting the Siu Nim Tau *facing* Si Gung. Some times I could even notive him nodding his head, observing what I was doing. I have to confess that the heart sped up at that moment.

Depois da cerimônia tivemos um jantar e, logo em seguida, a comemoração do aniversário da Si Fu, que foi preparado por toda a família, com diversas homenagens por parte dos presentes. Foi muito bonito e emocionante, principalmente as palavras do Si Baak Júlio Camacho e do Si Gung.

After the ceremony we had dinner and, after that, Si Fu's birthday celebration, which was prepared by the whole family, with several homages from everyone there. It was very beautiful and touching, secially Si Baak Júlio Camacho's and Si Gung's words.

Si Fu recebe flores oferecidas por seus To Dai
Si Fu receives flowers given by her To Dai

Si Gung presenteou Si Fu com um quadro com fotos especiais
Si Gung presented Si Fu with a frame with special photographs

Si Gung, Si Gu, Sim Sam and Si Taai

Parabéns à Si Fu!
Happy Birthday Si Fu!
No dia seguinte tivemos uma prática em conjunto no Parque Lage, um espaço muito bonito no Rio de Janeiro que eu não visitava há muito tempo. Foi a primeira vez que tive contato com o Si Gung durante uma prática. Infelizmente acho que não tiraram nenhuma foto do momento em que ele quase quebrou o meu braço... =]

The next day we had a group practice in Parque Lage, a beautiful place in Rio de Janeiro that I hadn't visited for ages. It was the first time I had contact with Si Gung during practice. Unfortunately no photos exist of the moment when he almost broke my arm... =]

Si Gung e Luciano

Angela (que participou da cerimônia comigo) e Si Gung
Angela (who participated in the ceremony with me) and Si Gung

Helena e Si Gung

Eu, Rodolpho, Angela, Rodrigo, Tereza e Lúcia observamos as explicações do Si Gung
Me, Rodolpho, Angela, Rodrigo, Tereza and Lúcia observe Si Gung's explanations


Mais uma vez houve uma atividade em paralelo coordenada pela Si Taai, na qual ela abordou "A Arte da Paz".

Once again there was a parallel activity coordinated by Si Taai, in which she addressed the "Art of Peace".


E, ao final, houve uma conversa com todos, na qual Si Taai e Si Gung abordaram em conjunto "As Artes da Guerra e da Paz", e como elas se complementam.

And in the end there was a conversation with all, in which Si Taai and Si Gung talked about "The Arts of War and of Peace", and how the complement each other.